FLASHPOINT: Batman – Knight of the Vengeance

Flashpoint : Batman Knight of the Vengeance
เรื่อง : BRIAN AZZARELLO
ภาพ : EDUARDO RISSO
วางจำหน่าย: 6 มิถุนายน 2554
สำนักพิมพ์ : DC Comics

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

เรียบเรียงและจัดทำโดย : http://img42.imageshack.us/img42/2707/filephpavatar3125136202.png

 

37 thoughts on “FLASHPOINT: Batman – Knight of the Vengeance

  1. lucaman

    สุดยอดดดด!!!!
    ภาษาไทยทั้งฉบับ Photoshopเหนื่อยไหม

    รอOutSider ฉบับภาษาไทยอยู่ครับอยากอ่าน คุณรักสูทจริงๆ

    สงสาร Croc จริงๆไม่เหลือเลยป๋าธอมัสโหดมาก
    Joker โดนจับได้ไม่เหลือแน่ๆ

  2. mildydoraemon

    สุโค่ยมากเลยครับ คงเหนื่อยน่าดูเลย

  3. voeten Post author

    @lucaman

    Outsiders คงไม่ทำแบบนี้อ่ะครับคุยเยอะเกิน – -“

  4. wat

    ทรงผมโจ๊กเกอร์แบบ ในหนัง The Dark Knight เลย

  5. seventoon

    มาตรฐานใหม่ของการแปลเลยนะเนี่ยครับ

    สุดสุดยอดจริง จริงคุณVoeten

    ขอบคุณมากครับที่สปอย

  6. NetNN

    เป็นความยอดเยี่ยมที่ผมไม่มีทางทำได้จริงๆครับ

  7. hellboy_bank

    ขอซูฮกให้คุณ Voeten เป็นกะลังใจให้สร้างสรรค์ผลงานต่อไปน่ะครับ
    เด็กบ้านนอกอย่างผมจาได้อ่านอ่านcomicsกันต่อไป อิๆ

    เห็นป๋า โทมัส แล้วคิดถึง รอชาช ในวอชเมนเลย หยิบจับอะไรได้เป็นอาวุธหมด
    อยากเหนหน้าโจ๊กเกอร์จริงๆ

  8. voeten Post author

    ขอบคุณทุกคนนะครับ ^^

    งานนี้เป็นงานทดลองอ่ะครับ ว่าผมจะทึกพอทำ 3 เล่มจบหรือป่าว 555
    จริงๆทำตัว Preview Flashpoint #1 ไว้แล้วด้วยแต่ไม่ทันคุณ NetNN
    เอามาลงก่อนเลยโมฆะไปก่อน 😀

  9. dark_shochan

    สุดยอดมากเลยค่ะ เป็นกำลังใจในการสร้างสรรค์การแปลต่อไปนะคะ

    สาวแว่นคนแรกที่ออกมานั้น บาร์บาร่าใช่มั้ยคะ?

  10. NetNN

    อ่านๆไปน่าคิดอยู่ว่าใน Time-Line นี้ Gordon รู้ด้วยว่า Thomas เป็น Batman แถมยังเข้ามาเป็นลูกน้องของ Thomas ด้้วย

    ท่าทางว่าที่มักคอยเตือนสติ Bruce อยู่เรื่อยๆใน Time-Line หลักคงเป็นเพราะความรู้สึกประมาณผู้ใหญ่ตักเตือนเด็กละมัง แต่พอมาคราวนี้เป็น Thomas ที่อายุพอๆกัน (หรืออาจจะมากกว่า) ก็เลยไม่รู้จะว่ายังไงก็เลยเข้าร่วมด้วยเสียเลยละมัง

  11. Thumbster

    มาแบบเหนือชั้น แปลซะจนจบเลบ อิอิ

    โจ๊กเกอร์นี่ ฮีธ มาเองปะเนี่ยย

  12. T.Rex

    “ฉันพึ่ง” ต้องสะกดว่า เพิ่ง ถึงจะแปลว่า Just พึ่งแปลว่าพึ่งพาอาศัยครับ ทำอย่างนี้อ่านดี แต่ไม่แนะนำให้ทำบ่อยๆเพราะอาจจะโดนเล่นงานเรื่องลิขสิทธิ์ได้นะครับ ชื่นชมในความขยันครับ แต่งภาพได้ดีทีเดียว

  13. Ganzell

    น่าสนใจดีครับ แต่ชอบแบบเดิมๆมากกว่าครับ

    ปล.พึ่ง มี 2 ความหมายจ้า คือ
    1. พึ่่ง – แบบว่าพึ่งพาอาศัยกับ
    2. พึ่ง – มีความหมายเหมือนเพิ่ง
    ลองดูในราชบัณฑิตยสถานได้นะครับ

  14. PeterBen

    เรื่อง พึ่ง กับ เพิ่ง นี่ ดังเดิมแล้วใช้ไม่เหมือนกันครับ

    พึ่ง คือ พึ่งพา พึ่งพิง
    เพิ่ง คือ เพิ่งมาถึง เพิ่งเข้าใจ

    แต่ราชบัณฑิตยสถาน “เพิ่ง” อนุญาติให้ใช้ร่วมกันได้ เพราะปัจจุบันนี้ใช้สลับกันจนเป็นปรกติแล้ว

    ไม่้ได้ติติงครับ แค่อยากบอกใ้ห้ทราบ เพราะตัวผมก็ใช้สลับกันเละเทะเลย

  15. seventoon

    ไปไปมามา ภาษาไทยนี่ชักนานไปยิ่งสับสนจริงจริงนะครับ

    ยอมรับนะ อ่านความเห็นทุกคนแล้ว ยังต้องอ่านซ้ำหลายรอบอยู่ดี T-T
    ผมปกติภาษาไทยไม่แข็งอยู่ด้วย
    เขียนในนี้ ยังผิดบ่อยเลยอ่ะครับ (ตาไม่ค่อยดี )
    แต่ยังไงก็ต้องพยายามใช้ภาษาให้เหมือนเดิมมากที่สุด

    จะว่าไป ตอนผมอ่านการ์ตูนฮีโร่ส์แปลไทยของบงกชนี่ ก็ไม่ค่อยเห็นคำผิดนะ
    ผิดกับการ์ตูนญี่ปุ่น ค่ายใหญ่ ค่ายหนึ่ง ชุ่ยถึงชุ่ยมากมาก สวดกันไม่หวาดไม่ไหว
    มีอยู่ค่ายเดียวอ่ะ แบบว่าอ่านเอง ยังต้่องแปลเองอีกที
    เห็นได้ข่าวมา ล่าสุดมีค่ายเล็กมาแรงค่ายหนึ่ง
    มีคนออกมาแฉ ว่าแปลผันมั่ววรรณยุกต์ แปลนิยาย ดำน้ำ อีก(โอ๊ว พอรู้นะภาษาประเทศญีปุ่นมันยาก แต่ถึงขั้นดำน้ำเลยนี่ คิดหนักเลยอ่ะ)
    ดีนะ ที่วงการนิยาย ไม่ค่อยมี เท่าที่ซื้อมาอ่านเอง แทบไม่เจอเลย ไม่ว่าจะเป็น ลอร์ด ออฟ เดอ ะริงส์ หรือ แฮรี่พอตเตอร์ เพอร์ซี่แจ็คสัน
    ผมยังงง เลย นะ ทั้งที่วงการนิยายตัวอักษรมันเยอะกว่า การ์ตูนหลายเท่า แต่คนตรวจอักษรทำงานดีมากมาก ส่วนค่ายที่ทำการ์ตูน ซึ่งมีการทำนิยายด้วย เชื่อป่ะ มีคำผิดบานเลย แทบจะเป็นลายเซ็นของ ค่ายนั้นไปเลยอ่ะ
    แต่ข้อดีของเขาคือการไม่ลอยแพผลงานที่ตีพิมพ์นี่ละ

    ผมเองหลาย หลายคำเขียนเองไม่มั่นใจเลยอ่ะ ต้องเช็คกับGoogleเหมือนกันอ่ะ -*-

    ยอมรับเลยอ่ะครับ เพิ่งสังเกตเลยอ่ะ ว่าคำสองคำนี้ต่างกัน สมัยนี้วัยรุ่นทำภาษาแปลกกว่าเดิมด้วย

  16. Nattaporn

    สุด ๆ ครับงานสร้างสรรค์ชิ้นนี้ เป็นกำลังใจให้ครับ 🙂

  17. redmachine1308

    อย่าว่าอย่าโน้นอย่างนี้นะครับ แต่ว่าผมสงสัยว่าผลตอบแทนของทางเวปมาจากไหนฮะ คืองานที่ออกมาตั้งใจทำกันเนี่ย มัีนก็ต้องมีไรกลับมาบ้าง ผมค่อนข้างดีใจนะครับที่เจอเวปนี้เพราะผมไม่รู้จะหาอ่านที่ไหนเหมือนกัน ชอบการ์ตูนของทางอเมริกามากแต่่วาทำเป็นลิขสิทธิ์แป็บเดียวก้เลิก ยังไงก็ขอบคุณมากๆนะครับ จะคอยติดตามผลงานต่อไป ตอบไม่ได้ไม่่เป็นไรครับแค่สงสัย

  18. doc holliday

    ไม่มีผลตอบแทนหรอกครับ ทำกันหล่อๆ ไปงั้นเอง 😀
    สงสัยต้องขอรับบริจาคมาจ่ายค่าโฮสต์บ้างละ

  19. voeten Post author

    ทำเพราะใจรักซิเฮีย หล่อมันของตายอยู่แล้ว 😀

  20. NetNN

    แค่มีคนมาอ่านผลงานที่ผมแปล และเห็นสังคมคนชอบคอมมิคเพิ่มจำนวนขึ้นก็ดีใจมากแล้วครับ

  21. seventoon

    ไม่มีหรอกครับ ค่าตอบแทน เว็บนี้ตามที่ท่านเหล่าAuthor พูดไว้ล่ะครับ
    ผมเองเริ่มจากไม่รู้เรื่องจากศูนย์ มาเหมือนกัน

    เห็นทั้งคุณ Doc Holiday ,Voeten, NetNN y2thumb และท่านอื่นอื่นอีก

    แปลสปอย ก็สุดยอดแล้ว

    นึกถึงเมื่อก่อน ผมชอบเข้ามาอ่านกับแฟนบ่อย บ่อย
    ขอบคุณจริงจริง
    จนตอนนี้เลิกกับแฟนไปละ

    ชอบผลงานแปลของทุกท่านครับ

    ขอบคุณครับ

    อยากดู อเวนเจอร์และ JLaแบบหนังโรงจัง จะได้ดูไหมหนอ

  22. 27149

    สนุกมากครับ ขอบคุณที่แปลให้อ่านกัน

  23. darkfuse

    อยากปริ้นสีมาเก็บไว้จังเลยครับ สุดยอดมากครับ
    ขอบคุณมากครับ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *