อ่านๆไปน่าคิดอยู่ว่าใน Time-Line นี้ Gordon รู้ด้วยว่า Thomas เป็น Batman แถมยังเข้ามาเป็นลูกน้องของ Thomas ด้้วย
ท่าทางว่าที่มักคอยเตือนสติ Bruce อยู่เรื่อยๆใน Time-Line หลักคงเป็นเพราะความรู้สึกประมาณผู้ใหญ่ตักเตือนเด็กละมัง แต่พอมาคราวนี้เป็น Thomas ที่อายุพอๆกัน (หรืออาจจะมากกว่า) ก็เลยไม่รู้จะว่ายังไงก็เลยเข้าร่วมด้วยเสียเลยละมัง
WallyBoy
ทำให้ได้ ทุกเล่มนะ 55 ชอบอะอิอิ
Thumbster
มาแบบเหนือชั้น แปลซะจนจบเลบ อิอิ
โจ๊กเกอร์นี่ ฮีธ มาเองปะเนี่ยย
T.Rex
“ฉันพึ่ง” ต้องสะกดว่า เพิ่ง ถึงจะแปลว่า Just พึ่งแปลว่าพึ่งพาอาศัยครับ ทำอย่างนี้อ่านดี แต่ไม่แนะนำให้ทำบ่อยๆเพราะอาจจะโดนเล่นงานเรื่องลิขสิทธิ์ได้นะครับ ชื่นชมในความขยันครับ แต่งภาพได้ดีทีเดียว
สุดยอดดดด!!!!
ภาษาไทยทั้งฉบับ Photoshopเหนื่อยไหม
รอOutSider ฉบับภาษาไทยอยู่ครับอยากอ่าน คุณรักสูทจริงๆ
สงสาร Croc จริงๆไม่เหลือเลยป๋าธอมัสโหดมาก
Joker โดนจับได้ไม่เหลือแน่ๆ
อลังการงานสร้างมากๆ
สุโค่ยมากเลยครับ คงเหนื่อยน่าดูเลย
@lucaman
Outsiders คงไม่ทำแบบนี้อ่ะครับคุยเยอะเกิน – -“
ทรงผมโจ๊กเกอร์แบบ ในหนัง The Dark Knight เลย
ขอบคุณครับ
นับถือและขอขอบคุณครับ
มาตรฐานใหม่ของการแปลเลยนะเนี่ยครับ
สุดสุดยอดจริง จริงคุณVoeten
ขอบคุณมากครับที่สปอย
โอ่ว สุดยอดไปเลยครับ ชอบๆ
เป็นความยอดเยี่ยมที่ผมไม่มีทางทำได้จริงๆครับ
Croc มันตายง่ายไปมั้ยเนี่ย -*-
ขอซูฮกให้คุณ Voeten เป็นกะลังใจให้สร้างสรรค์ผลงานต่อไปน่ะครับ
เด็กบ้านนอกอย่างผมจาได้อ่านอ่านcomicsกันต่อไป อิๆ
เห็นป๋า โทมัส แล้วคิดถึง รอชาช ในวอชเมนเลย หยิบจับอะไรได้เป็นอาวุธหมด
อยากเหนหน้าโจ๊กเกอร์จริงๆ
ขอบคุณทุกคนนะครับ ^^
งานนี้เป็นงานทดลองอ่ะครับ ว่าผมจะทึกพอทำ 3 เล่มจบหรือป่าว 555
จริงๆทำตัว Preview Flashpoint #1 ไว้แล้วด้วยแต่ไม่ทันคุณ NetNN
เอามาลงก่อนเลยโมฆะไปก่อน 😀
สุดยอดมาก
เอาไปเลย 10 batarangs
สุดยอดมากเลยค่ะ เป็นกำลังใจในการสร้างสรรค์การแปลต่อไปนะคะ
สาวแว่นคนแรกที่ออกมานั้น บาร์บาร่าใช่มั้ยคะ?
อ่านๆไปน่าคิดอยู่ว่าใน Time-Line นี้ Gordon รู้ด้วยว่า Thomas เป็น Batman แถมยังเข้ามาเป็นลูกน้องของ Thomas ด้้วย
ท่าทางว่าที่มักคอยเตือนสติ Bruce อยู่เรื่อยๆใน Time-Line หลักคงเป็นเพราะความรู้สึกประมาณผู้ใหญ่ตักเตือนเด็กละมัง แต่พอมาคราวนี้เป็น Thomas ที่อายุพอๆกัน (หรืออาจจะมากกว่า) ก็เลยไม่รู้จะว่ายังไงก็เลยเข้าร่วมด้วยเสียเลยละมัง
ทำให้ได้ ทุกเล่มนะ 55 ชอบอะอิอิ
มาแบบเหนือชั้น แปลซะจนจบเลบ อิอิ
โจ๊กเกอร์นี่ ฮีธ มาเองปะเนี่ยย
“ฉันพึ่ง” ต้องสะกดว่า เพิ่ง ถึงจะแปลว่า Just พึ่งแปลว่าพึ่งพาอาศัยครับ ทำอย่างนี้อ่านดี แต่ไม่แนะนำให้ทำบ่อยๆเพราะอาจจะโดนเล่นงานเรื่องลิขสิทธิ์ได้นะครับ ชื่นชมในความขยันครับ แต่งภาพได้ดีทีเดียว
น่าสนใจดีครับ แต่ชอบแบบเดิมๆมากกว่าครับ
ปล.พึ่ง มี 2 ความหมายจ้า คือ
1. พึ่่ง – แบบว่าพึ่งพาอาศัยกับ
2. พึ่ง – มีความหมายเหมือนเพิ่ง
ลองดูในราชบัณฑิตยสถานได้นะครับ
โหดทั้งพ่อทั้งลูก
เรื่อง พึ่ง กับ เพิ่ง นี่ ดังเดิมแล้วใช้ไม่เหมือนกันครับ
พึ่ง คือ พึ่งพา พึ่งพิง
เพิ่ง คือ เพิ่งมาถึง เพิ่งเข้าใจ
แต่ราชบัณฑิตยสถาน “เพิ่ง” อนุญาติให้ใช้ร่วมกันได้ เพราะปัจจุบันนี้ใช้สลับกันจนเป็นปรกติแล้ว
ไม่้ได้ติติงครับ แค่อยากบอกใ้ห้ทราบ เพราะตัวผมก็ใช้สลับกันเละเทะเลย
ใจใหญ่มากคุณVoeten
ไปไปมามา ภาษาไทยนี่ชักนานไปยิ่งสับสนจริงจริงนะครับ
ยอมรับนะ อ่านความเห็นทุกคนแล้ว ยังต้องอ่านซ้ำหลายรอบอยู่ดี T-T
ผมปกติภาษาไทยไม่แข็งอยู่ด้วย
เขียนในนี้ ยังผิดบ่อยเลยอ่ะครับ (ตาไม่ค่อยดี )
แต่ยังไงก็ต้องพยายามใช้ภาษาให้เหมือนเดิมมากที่สุด
จะว่าไป ตอนผมอ่านการ์ตูนฮีโร่ส์แปลไทยของบงกชนี่ ก็ไม่ค่อยเห็นคำผิดนะ
ผิดกับการ์ตูนญี่ปุ่น ค่ายใหญ่ ค่ายหนึ่ง ชุ่ยถึงชุ่ยมากมาก สวดกันไม่หวาดไม่ไหว
มีอยู่ค่ายเดียวอ่ะ แบบว่าอ่านเอง ยังต้่องแปลเองอีกที
เห็นได้ข่าวมา ล่าสุดมีค่ายเล็กมาแรงค่ายหนึ่ง
มีคนออกมาแฉ ว่าแปลผันมั่ววรรณยุกต์ แปลนิยาย ดำน้ำ อีก(โอ๊ว พอรู้นะภาษาประเทศญีปุ่นมันยาก แต่ถึงขั้นดำน้ำเลยนี่ คิดหนักเลยอ่ะ)
ดีนะ ที่วงการนิยาย ไม่ค่อยมี เท่าที่ซื้อมาอ่านเอง แทบไม่เจอเลย ไม่ว่าจะเป็น ลอร์ด ออฟ เดอ ะริงส์ หรือ แฮรี่พอตเตอร์ เพอร์ซี่แจ็คสัน
ผมยังงง เลย นะ ทั้งที่วงการนิยายตัวอักษรมันเยอะกว่า การ์ตูนหลายเท่า แต่คนตรวจอักษรทำงานดีมากมาก ส่วนค่ายที่ทำการ์ตูน ซึ่งมีการทำนิยายด้วย เชื่อป่ะ มีคำผิดบานเลย แทบจะเป็นลายเซ็นของ ค่ายนั้นไปเลยอ่ะ
แต่ข้อดีของเขาคือการไม่ลอยแพผลงานที่ตีพิมพ์นี่ละ
ผมเองหลาย หลายคำเขียนเองไม่มั่นใจเลยอ่ะ ต้องเช็คกับGoogleเหมือนกันอ่ะ -*-
ยอมรับเลยอ่ะครับ เพิ่งสังเกตเลยอ่ะ ว่าคำสองคำนี้ต่างกัน สมัยนี้วัยรุ่นทำภาษาแปลกกว่าเดิมด้วย
มันมากอะ flash point !!!!
สุด ๆ ครับงานสร้างสรรค์ชิ้นนี้ เป็นกำลังใจให้ครับ 🙂
อย่าว่าอย่าโน้นอย่างนี้นะครับ แต่ว่าผมสงสัยว่าผลตอบแทนของทางเวปมาจากไหนฮะ คืองานที่ออกมาตั้งใจทำกันเนี่ย มัีนก็ต้องมีไรกลับมาบ้าง ผมค่อนข้างดีใจนะครับที่เจอเวปนี้เพราะผมไม่รู้จะหาอ่านที่ไหนเหมือนกัน ชอบการ์ตูนของทางอเมริกามากแต่่วาทำเป็นลิขสิทธิ์แป็บเดียวก้เลิก ยังไงก็ขอบคุณมากๆนะครับ จะคอยติดตามผลงานต่อไป ตอบไม่ได้ไม่่เป็นไรครับแค่สงสัย
ขอบคุณคับ
ขอบคุณครับ
ไม่มีผลตอบแทนหรอกครับ ทำกันหล่อๆ ไปงั้นเอง 😀
สงสัยต้องขอรับบริจาคมาจ่ายค่าโฮสต์บ้างละ
ทำเพราะใจรักซิเฮีย หล่อมันของตายอยู่แล้ว 😀
แค่มีคนมาอ่านผลงานที่ผมแปล และเห็นสังคมคนชอบคอมมิคเพิ่มจำนวนขึ้นก็ดีใจมากแล้วครับ
ไม่มีหรอกครับ ค่าตอบแทน เว็บนี้ตามที่ท่านเหล่าAuthor พูดไว้ล่ะครับ
ผมเองเริ่มจากไม่รู้เรื่องจากศูนย์ มาเหมือนกัน
เห็นทั้งคุณ Doc Holiday ,Voeten, NetNN y2thumb และท่านอื่นอื่นอีก
แปลสปอย ก็สุดยอดแล้ว
นึกถึงเมื่อก่อน ผมชอบเข้ามาอ่านกับแฟนบ่อย บ่อย
ขอบคุณจริงจริง
จนตอนนี้เลิกกับแฟนไปละ
ชอบผลงานแปลของทุกท่านครับ
ขอบคุณครับ
อยากดู อเวนเจอร์และ JLaแบบหนังโรงจัง จะได้ดูไหมหนอ
สนุกมากครับ ขอบคุณที่แปลให้อ่านกัน
สุดยอดมาก ขอบคุณครับ
อยากปริ้นสีมาเก็บไว้จังเลยครับ สุดยอดมากครับ
ขอบคุณมากครับ
ขอบคุณมากครับ ขยันจัง